【PUBG】「勝った!勝った!夕食はドン勝だ!!」ゲーム内に実装されている15言語が勝利した時に何を食べるか調べてみました!

各言語の勝利時に出る文字一覧

雑食ゲーマーのイングス様に画像の使用許可頂きました。

ありがとうございます。

 

各言語の意味を調べてみました!

日本語

「勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!!」

なんか上手いこと言おうとして言えてない奴

 

英語、フランス語、ポルトガル語、アラビア語

「WINNER WINNER CHICKEN DINNER!」

チキンディナー!

なぜチキンディナーかというと、昔のカジノでは最低賭け金が2ドルでした

そしてカジノではチキン定食と言うものが2ドルで提供されていました

なので勝利すればチキンディナーが食べれるという歓びの表現です

 

ドイツ語

「GEWINNER GEWINNER HÜHNCHEN-DINNER」

ドイツ語は

GEWINNER=勝者

HÜHNCHEN=チキン

DINNER=夕食

「勝者のチキン夕食」

つまり英語と意味は同じです

 

ポーランド語

「MECZYK WYGRANY, KURCZAK PODANY!」

MECZYK WYGRANY=勝者

KURCZAK=チキン

PODANY=GIVEN?

PODANYだけ意味が調べても出てきませんでした

恐らく食しているとかだと思います

「勝者、チキンを食べる」

ポーランドも英語と意味は一緒ですね

 

中国語

「大吉大利,晚上吃鸡」

大吉大利=幸運

晚上=夜に

吃鸡=チキンを食べる

「幸運、夜にチキンを食べる」

中国語も英語と意味は一緒ですね

 

スペイン語

「GRANDE VITÓRIA」

GRANDE=素晴らしい

VITÓRIA=勝利

「素晴らしい勝利」

にわとりどこへ行ったんだ・・・

スペイン語には食欲はないらしいです

 

韓国語

「이겼닭! 오늘 저녁은 치킨이닭!」

直訳すると

「勝っ鶏!今晩はチキン鶏!」

韓国語はにわとりが好きすぎる・・・

とりあえず鶏、チキンって言っておけば良いと思ってそう

 

トルコ語

「HADİ İYİSİN! ÇORBA PARASI ÇIKTI :)」

HADİ İYİSİN!=良いね、良いね!

ÇORBA=スープ

PARASI=?

OUTPUT=生産

 

PARASIは調べても出てこなかったのでわかりませんでした

直訳して

「良いね、良いね!スープPARASIを作る :)」

よくわからないスープを作り出すトルコ語

 

ロシア語

「ПОБЕДА-ПОБЕДА ВМЕСТО ОБЕДА!」

ПОБЕДА-ПОБЕДА=勝った、勝った

ВМЕСТО ОБЕДА=夕食の代わりに

「勝った、勝った。夕食の代わりに!」

ロシア語は勝てば夕食がいらないらしい

 

ベトナム語

「MIỆT MÀI QUAY TAY VẬN MAY SẼ ĐẾN」

ベトナム語どこで切れば良いのわからないので、全て英語に直訳をかけた結果

「MAKE A GARMENT HANDBAG SHOES」

つまり?

「衣服、ハンドバッグ、靴を作る」

衣服とハンドバックと靴を作り出した・・・

わけわからない・・・

 

タイ語

「ฉนะ!กินฉลองกัน!」

これもわからないので英語に直訳をかけました

「Eat it!」

タイ語はとりあえずなんか食べるらしい・・・

 

インドネシア語

「SIAPA MENANG, MAKAN KENYANG!」

SIAPA=誰?

MENANG=勝利

MAKAN=食べる

KENYANG=商人

「勝利したの誰?食べる商人」

勝利したの自分だし、商人って誰だよ・・・

 

まとめ

チキンディナーを食べる言語が多いですが、雑食やスープ、そして断食好む言語も居るようです

わからない言語は翻訳機能を使用しているので違った意味になっている箇所も有ると思いますが、色んな種類があって面白いですね

 

20 COMMENTS

匿名

なぜ「夕飯」を全て「夕食」にしてしまうのか。

匿名

他の国のわからなすぎるけど、訳せないだけで
実際ドン勝が一番意味不明な気もするw

MKN

トルコ語の
PARASI
はお金です。単語をググル翻訳で行けます。
全体を訳すと
やった!スープ代が出来た!(笑顔)
ですね

匿名

ちゃんと訳せてないじゃん
「夕食の代わりに」は「勝った!勝った!(お腹一杯だから)夕飯要らずだ!」って感じかな

匿名

自力で記事作るとこのレベルなのか
もう少し真面目に調べろよ

S-Yuri

ベトナム語ではその意味じゃないです。
Miet Mai Quay tay : まじめに勤勉に手こきすれば
Van May se den : 幸運がやってくる
まじめに勤勉に手こきすれば幸運がやってくるという意味になります。全然夕飯とかチキンとか関係がありません。ww

匿名

もう世界中英語で統一しろよ。チャイナは激昂するだろうが…

匿名

というか9割くらいの国がチキンなのに日本だけカツ丼ってどういうことだよw

匿名

タイ語
勝った!食べよう!
ギンシャロンカンは宴会やお祝いの席で皆で食事をすることです。
忘年会とか人の集まる食事会ですね

匿名

朝鮮人は調べるのが下手糞なんかな?BUPGは南朝鮮で作ったもんなんやろ?
勝ったらドン勝つとか馬鹿なんじゃねぇの?翻訳になってねーし。
「勝った!今夜は宴だ」「勝った!里に帰ってあの娘に(ry」色々あるのに
ドン勝つ?意味不明だ、カツ丼にしたかったのか?カツどんは必勝祈願で縁担ぎで
勝って食うもんじゃねぇのにな。

ケンチャナヨ文化はアホの脳みそに刻み込まれてええかげんやね。

高野豆腐

podanieは動詞のpodacのことじゃないか?
渡すって意味だけどpodac_kolacjaでなら
夕飯に出すって意味にも使うらしいよ
カツ丼って普通はトンカツだよねえ
日本だけ肉がちがーうw

匿名

MIỆT MÀI QUAY TAY / VẬN MAY SẼ ĐẾN
で区切ればよかったのでは…?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。